главная страница
все словари сайта
услуги перевода
новости
статьи

внешние материалы:
словари
инфо об этом языке
ссылки

Специализация бюро переводов

У всякого давно работающего бюро переводов начинает прослеживаться своя специализация. Главный критерий различий - профиль клиентов того или иного бюро переводов. Одни бюро переводят личные документы с нотариальным заверением, как правило, с языков республик бывшего СССР. Это небольшие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов.

Такие агентства переводов обычно находятся при нотариусе и рекламируют себя с прицелом на граждан, используя рекламные объявления на столбах и другие виды наружной рекламы, вплоть до живых рекламных щитов и раздачи листовок на выходе из метро.

Другие агентства переводчиков нацелены на компании, то есть, на сотрудничество с иностранными юридическими лицами. В основном они занимаются техническим переводом с английского. Рекламируют себя в справочниках и Интернете. Плотного взаимодействия с нотариусами они не налаживают, зато располагают аппаратом штатных или внештатных технических переводчиков и редакторов.

Наконец, на рынке переводческих услуги присутствуют бюро переводов, чья специализация - синхронный перевод. Часто всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод протекает последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. д. Синхронный перевод происходит, как это следует из его названия, синхронно с переводимой речью. Иначе говоря, никто из говорящих не делает пауз, ожидая, пока переводчик переведет. Это экономит время, но требует высшего напряжения сил переводчика. Только самые лучшие переводческие кадры способны осуществлять синхронный перевод.

к началу

 


политика конфиденциальности