главная страница
все словари сайта
услуги перевода
новости
статьи

внешние материалы:
словари
инфо об этом языке
ссылки

  • новинки мирового кино
  • новинки российского кино
  • фильмы всех времен и народов
  • прямые ссылки
  • максимальная скорость
  • Большой китайско-русский словарь

     
     

    Словарь позволяет искать русские слова, китайские слова в транслитерации пиньин и иероглифы в цифровом формате Unicode.

    Тон в пиньин желательно указывать цифрой после слога или после гласной.
    a1 = ā, a2 = á, a3 = ǎ, a4 = à

    Запрос по русскому слову с дефисом (-слово) сужает результаты поиска.
    Русское слово, найденное по запросу, выделяется цветом

    слово: начало...

    Страницы по 100 слов: 1 

    一叶秋一葉秋

    yīyèqiū
    осень, заметная по первому опавшему листу; начало осени


    一文愿

    yīwényuàn
    ист. вэневый сбор (внутренняя пошлина по одному вэню с каждого шэна зерна, положившая начало ликину, XIX в.)


    一元

    yīyuán
    1) единое (одно общее) начало; общее основание; моно-
    2) однородный; единый, унитарный
    3) мат. одно неизвестное
    一元方程式 уравнение с одним неизвестным
    4) хим. одноосновный
    一元酸 одноосновная кислота
    5) * начало царствования, новая эра; новый год
    一元復始, 萬象更新 с наступлением нового года всё обновляется
    6) <один> день; однажды
    7) поднебесная; империя; вселенная
    8) одна сторона; страна света


    一九事变一九事變

    yījiǔshìbiàn
    ист. 9 января (начало русской революции 1905 г.)


    三一

    sānyī
    1) триада (дух неба, дух земли и великое начало)
    2) тройное единство, триединство; триединый; троица
    3) 1 марта
    三一運動 ист. движение 1 марта (за независимость Кореи, 1919 г.)


    三正

    sānzhēng
    ист.
    1) троякий первый месяц, троякое начало нового года: первый месяц под циклическим знаком 寅 (ныне 1/III) - no календарю дин. Ся; первый месяц под циклическим знаком 丑 (ныне 1/П) - по календарю дин. Шан-Инь; первый месяц под циклическим знаком 子 (ныне 1/I) - no календарю дин. Чжоу
    2) календари трёх первых династий; три календаря (人正, 地正, 天正)

    sānzhèng
    три истинных пути (неба, земли, человека)


    三岔口

    sānchàkǒu
    начало развилки (распутья) разветвление <на три дороги>


    三岔路口

    sānchàlùkǒu
    начало развилки (распутья) разветвление <на три дороги>


    三节三節

    sānjié
    три праздника (начало лета, середина осени, новый год)


    三朔

    sānshuò
    тройное начало (начало годи, месяца и дня); утро Нового года


    三大节三大節

    sāndàjié
    три больших праздника (Новый год, начало лета, середина осени)


    三魂

    sānhún
    даос. тройственное духовное (разумное) начало (в человеке)


    三魂七魄

    sānhúnqīpò
    даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека); всё духовное (в человеке)


    9 <40, 6>

    xuān

    I

    гл. А
    1) объявлять, обнародовать; провозглашать, оглашать, декларировать; публиковать
    不宣而戰 воевать без объявления войны, вести необъявленную войну
    2) показывать, проявлять, демонстрировать; распространять, пропагандировать; прославлять
    有列國之權弗敢宣也 обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять её (эту власть)
    宣三德 прославлять три добродетели
    3) доводить до сведения, сообщать, говорить; предавать гласности
    不宣<備> эnucm. подробности не сообщаю; прошу прощения за неполноту письма
    心照不宣 лелеять в сердце, но не разглашать
    4) отдавать целиком, выдавать
    宣力 отдать до конца все свои силы
    5) пекинск. диал. взрыхлять, разрыхлять
    把土宣起來 разрыхлить почву

    гл. Б
    1) подниматься, брать начало; распространяться, развиваться
    謀猷日宣 планы и замыслы развиваются каждый день
    2) быть очевидным, иметь широкую известность (огласку); пользоваться <доброй> славой
    文德既昭, 武節是宣 гражданские добродетели уже были широко известны, военные доблести стали теперь всем очевидными
    3) пекинск. диал. обрюзгнуть, заплыть
    腫得臉都宣起來了 распух так, что даже лицо заплыло

    II прил./наречие
    1) всенародный, всеобщий, открытый; открыто, широко, явно
    宣言於朝延 открыто (широко) говорить об этом при дворе
    2) полный, исчерпывающий; целиком, полностью
    宣述共 изложить полностью (исчерпывающе)
    3) пекинск. диал. рыхлый, мягкий, пышный; пухлый; одутловатый, обрюзгший
    這饅頭真宣 эта пампушка очень пышная
    宣土種花好或 цветы сажать хорошо в рыхлую землю

    III сущ.
    1) сокр. вм. 宣撥 (пропаганда; агитация)
    2) стар. приказание, объявление; высочайшее повеление (записанное со слов)
    傅宣 передать высочайшее повеление
    3) сокр. вм. 宣紙 (сюаньчэнская бумага)
    4) * вм. 瑄 (регалия из нефрита)

    IV собств.
    1) геогр. (вм. 宣城) уезд Сюаньчэн
    2) Сюань (фамилия)


    胚胎

    pēitāi
    1) биол. зародыш, эмбрион; эмбриональный
    胚胎發育 эмбриональное развитие
    2) перен. начало, зародыш


    上班

    shàngbān
    идти (выходить) на работу <в свою смену, на уроки в свой класс>; начало работы


    上班儿上班兒

    shàngbānr
    идти (выходить) на работу <в свою смену, на уроки в свой класс>; начало работы


    上略

    shànglüè
    начало опущено, предыдущее выпущено (вм. многоточия в тексте)


    上春

    shàngchūn
    первый лунный месяц; начало весны


    上梢

    shàngshāo
    1) верхний конец
    2) перен. начало дела


    上稍

    shàngshāo
    1) верхний конец
    2) перен. начало дела


    上叶上葉

    shàngyè
    ранний период, начало эпохи (века)


    上秋

    shàngqiū
    седьмой <лунный> месяц; начало осени


    上冬

    shàngdōng
    первый месяц зимы; начало зимы


    工巡捐局

    gōngxúnjuānjú
    ист. отделение по сбору городских налогов (дин. Цин и начало Республики)


    经历經曆經歷

    jīnglì
    1) проходить, переживать, испытывать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
    2) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
    3) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.)


    经始經始

    jīngshǐ
    1) класть начало, начинать; намечать и начинать (постройку)
    2) начало


    灵光靈光

    língguāng
    1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
    2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой


    灵魂靈魂

    línghún
    1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
    靈魂深感 в глубине души
    2) психика, сознание
    3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке


    灵气靈氣

    língqì
    1) сверхъестественная сила
    2) божественный дух, духовное (идеальное) начало
    3) душевная сила ум, интеллект


    11 <32, 8>


    I сущ.
    1) фундамент, базис, цоколь, пopoг (двери); основание, основа; база; основной, фундаментальный; кардинальный
    牆基 основание (подножие) стены
    2) * начало, исток; основание, первопричина
    福生有基 счастье всегда обусловлено причинами
    3) * функция, назначение; призвание
    物失其基 вещи теряют свое назначение
    4)вм. 稘 (круглый срок, напр. год, месяц)
    5) хим. радикал; группа
    酸基 кислотный радикал
    氨基 амидная группа

    II гл.
    1) (часто с предлогом 於) основываться <на>, базироваться <на>; на основании чего-л.)
    基於此 базироваться на этом; на этом основании
    基此理由 на этом основании, по этой причине
    2) закладывать основу (базис); обосновывать, аргументировать, строить план, делать <первоначальный> расчёт

    III собств.
    Цзи (фамилия)


    基兆

    jīzhào
    * первый признак; самое начало, первооснова


    基源

    jīyuán
    происхождение, начало, истоки


    陆夷陸夷

    lùyí
    * край подошвы холма, начало подножия холма


    抬头字擡頭字

    táitóuzì
    иероглиф, вынесенный в начало новой строки (см. 擡寫, 擡頭兒)


    坐标坐標

    zuòbiāo
    мат. координата; координатный
    極坐標 полярные координаты
    黃道坐標 эклиптические координаты
    坐標原點 начало координат


    呈悉

    chéngxī
    офиц. прошение Ваше рассмотрено; Ваш доклад (рапорт) мною прочитан (начало резолюции или ответа начальника)


    埋根

    máigēn
    1) подготавливать почву, класть начало
    2) недвижимый, неизменный, непоколебимый, крепкий


    种子種子

    zhǒngzǐ
    1) семена; семенной
    2) перен. источник, начало (чего-л.)


    种籽種籽

    zhǒngzǐ
    1) семена; семенной
    2) перен. источник, начало (чего-л.)


    正朔

    zhēngshuò
    1) день новолуния в первом лунном месяце; первый день нового года
    2) начало новой династии (эры)
    3) принятый календарь, система (начало) летосчисления


    li4

    5 <117, 0>

    I

    гл. А
    1) стоять; останавливаться; стоящий, неподвижный; стоя
    立飲 пить стоя
    立枯 засыхать на корню (о деревьях)
    2)вставать, подниматься вертикально; вертикальный, стоячий; стоймя; на попа
    豕人立而啼 кабан, встав по-человечьи, завизжал
    立揖 встать и приветствовать сложенными руками
    立勢 положение стоя
    3) вставать на свои ноги; становиться самостоятельным; прочно держаться
    三十而立 в тридцать лет стать самостоятельным
    立不住 не удержаться, не устоять (напр. о торговом предприятии)
    4) начинаться, устанавливаться; быть основанным (учреждённым); учреждённый, основанный
    立省 провинциальный (основанный провинциальными властями)
    國立 государственный (учреждённый государством)
    5) офиц. быть составленным (учинённым, заключённым; о документе); составлять, учинять (в помете в конце документа)
    合同已立 контракт уже учинён
    某某立 такой-то составил
    6) получать назначение (на данный пост); определяться на службу
    立 於朝 определиться на службу при дворе
    7) * вступать на пост; восходить на престол
    桓公立 князь Хуань вступил на престол
    8) сохраняться, оставаться <жить>; существовать (напр. для будущих поколений)
    既沒, 具言立 он умер, а его слова сохранились <для потомков>
    不兩立 не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
    9) утверждаться; наступать
    名立 репутация утвердилась
    春已立 весна уже наступила

    гл. Б
    1) ставить, останавливать
    立馬 остановить коня
    2) поднимать, ставить вертикально; водружать; воздвигать
    立旗 водружать знамя
    立碑 воздвигать памятник
    3) утверждать, укреплять; правильно ставить
    立道 утверждать дао
    立事 правильно ставить дело (службу)
    4) начинать, основывать, класть начало, устанавливать, учреждать; вводить; обосновывать
    立基底 заложить основы
    立生意 начать торговое дело
    立教 основать учение
    立治 установить правопорядок
    立辮 ввести ношение косы
    立會 учредить общество
    立例 подать пример
    5) составлять (документ), заключать (договор); заводить (книгу)
    立簿 завести книгу (реестр)
    立合同 заключать контракт
    立謀 составлять (задумывать) план
    6) ставить (кого-л.) на пост; назначать; возводить в ранг
    立...為... возвести (кого-л.) в... (такой-то) ранг; дать (кому-л.) назначение (кем-л.)
    立妾為妻 возвести второстепенную жену в ранг главной
    7)* возводить на престол
    立太子 возвести на престол наследника
    8) сохранять, оставлять (после себя)
    立節 хранить верность памяти мужа
    立言 оставить после себя афоризм

    II наречие
    на месте, тут же; немедленно, тотчас же
    立止 немедленно прекратить
    立斷 немедленно решить
    立斷 немедленно разрешить
    立斃杖下 же умереть под батогами
    立.... 立.... по мере того, как ...; тут же...
    立打立死 умер тут же, как его побили

    III собств.
    Ли (фамилия)


    立春

    lìchūn
    1) начало весны (период года с 4 или 5 февраля, отнесен к первой половине 1-го лунного месяца; см. 節氣)
    2) началась весна
    立了春了 весна пришла


    立秋

    lìqiū
    начало осени (период года с 8 или 9 августа, отнесён к первой половине 7-го лунного месяца, см. 節氣 jiéqǐ)


    立夏

    lìxià
    начало лета (период года с 6 или 7 мая, отнесён к первой половине 4-го лунного месяца; см. 節氣)


    立冬

    lìdong
    начало зимы (период года с 7 или 8 ноября, отнесён к первой половине 10-го лунного месяца, см. 節氣)


    陷脉陷脈

    xiànmò
    кит. мед. дурное начало в сосудах (костях) больного (обнаруживается в пульсе)


    3 <30, 0>

    kǒu

    I сущ./счётн. слово
    1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
    漱口藥 полоскание для рта
    2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия); горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)
    裂了一口 образовалась трещина
    3) устье (реки); гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье
    私貨進了口了 контрабанда ввезена <в страну> через порт (перевал)
    4) вход, выход; проход, пассаж (здания); начало, конец (напр. улицы); перекрёсток; леток (улья); устье (напр. скважины)
    馬路口 начало (конец) улицы; перекрёсток
    5) проход в Великой стене; застава, пограничный пост, кордон; закордонный
    口北 севернее проходов Великой стены; монгольский
    口内外 внутреннем и застенном Китае
    6) лезвие (ножа); остриё (напр. ножниц)
    刀沒開口 нож не наточен
    7)* еда, пища
    小口 <лёгкая> закуска
    8) вкус (кушанья); см. 口輕, 口沈
    9) слова; речь; изречение, меткое слово; устный; устно, на словах
    逸口 обронить слово; проболтаться
    10) техника речи (напр. произношение); ораторское искусство, красноречие
    過口 погрешить против правильности речи
    11) говорящий человек; обличитель, свидетель; язык
    滅口уничтожить свидетеля (обличителя)
    12) кит. мед. место пульса <на руке>, запястье
    右口 правое запястье
    13) счётное слово для действий ртом (напр. укус, глоток, затяжка)
    咬<他>一口 укусить <его> (один раз)
    吸一口烟 затянуться табаком (опиумом); сделать затяжку
    14) счётное слово для людей (особенно членов семьи); едок, рот
    八口人 восемь человек (едоков, ртов)
    15) счётное слово для домашнего скота; голова
    三口豬 три свиньи
    16) счётное слово для посуды, предметов с отверстием или крышкой
    一口箱子 <один> ящик
    一口杯子 один стакан; одна рюмка
    17) счётное слово для колющих или режущих инструментов
    兩口刀 два ножа

    II гл.
    1) пробовать на вкус, смаковать
    可口 вкусный
    2)* сообщать; показывать

    III собств./усл
    1) геогр. (сокр. вм. 張家口) г. Чжанцзякоу (Калган)
    2) коу (ключевой знак № 30 в составе иероглифа)
    3) Коу (фамилия)


    8 <64, 5>

    tuò; tà; zhí

    I гл.
    1) tuò расширять, раздвигать
    拓疆(境) раздвигать границы, расширять территорию государства
    2) tuò толкать вперёд; развивать; поднимать, осваивать, колонизировать
    拓土 осваивать землю (край)
    拓荒 поднимать пустоши, осваивать целину
    3) tuò снимать <запор>; открывать <заставу>
    拓關 отпирать замки, снимать запоры (заставы)
    4) tuò закладывать, основывать, открывать
    拓世 положить начало <династии>
    5) zhí * собирать; ломать, срывать
    拓華 рвать (собирать) цветы
    6) снимать эстамп, делать отпечатки (с камней)

    II сущ.
    эстамп, снятый отпечаток


    拓跋

    tuòbá
    1) ист., этн. тоба (племя, вторгшееся в Китай в 386 г. и положившее начало дин. 後魏)
    2) Тоба (фамилия)


    拓迹拓跡

    tuòjì
    открывать путь; класть начало (напр. династии, традиции)


    权舆權輿

    quányú
    1) <пускать, давать> ростки (первые побеги)
    2) перен. начало; начинаться


    dài

    I сущ.
    1) смена, замена, перемена
    岱宗 начало всех перемен
    2) * начало, зародыш

    II прил.
    * величественный, внушительный; монументальный
    岱駕 величественная колесница

    III собств.
    1) геогр. Дай (горы Тайшань в пров. Шаньдун)
    岱表 район к югу от гор Тайшань
    2) геогр. Дай (район между горами Тайшань и морем)


    yōu

    I прил.
    1) тёмный, сумрачный; затенённый; чёрный; неясный, смутный
    幽林 тёмный лес
    2) скрытый; затаённый; укрытый, укромный
    幽顯 тайное и явное
    3) глубокий, далёкий, уединённый; безмолвный; отрезанный (отрешённый) от мира; изолированный, одинокий; заброшенный
    幽谷 глубокое ущелье; изолированная низина; далёкая долина
    4) сокровенный, таинственный; дивный, чудесный; непостижимый
    5)* малый, незаметный; ничтожный
    6) скромный, простой

    II гл.
    1) прятать, скрывать; таить; покрывать, прикрывать <собой>; зарывать (в землю)
    2) заточать, держать в заключении

    III сущ.
    1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
    2) тёмное начало (природы); ночь; луна; подземный мир
    3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
    4) закоулок, далёкий угол, край света; в закоулке, в углу; на краю света

    IV собств.
    1) ист. геогр. (сокр. вм. 幽州) Ючжоу (древняя область; также название пров. Хэбэй)
    2) ист. геогр. Ю (город на террит. нынешней пров. Xэнань)
    3) Ю (фамилия)


    出发点出發點

    chūfǎdiǎn
    исходный пункт; исходная (первоначальная) точка зрения; начало пути


    崛起

    juéqǐ
    1) возвышаться, выситься
    2) брать начало


    金铎金鐸

    jīnduó
    * колокол с металлическим языком (возвещавший начало войны или объявление приказа)


    产產

    11 <100, 6>

    chǎn

    I гл.
    1) рожать; метать (икру, детёнышей); класть (яйца)
    產一男 родить мальчика
    2) перен. порождать (что-л.); выделять (напр. делегатов)
    產代表 выделить представителя
    3) производить, создавать, давать начало; быть источником; разводить; иметь
    產棉 разводить хлопок; хлопководческий
    產出 порождать, производить, давать
    4) рождаться, появляться на свет
    荔枝產於廣東 личжи родятся в провинции Гуандун
    5) происходить, возникать, появляться; брать начало
    自此產 брать своё начало отсюда

    II сущ.
    1) роды; рождение; возникновение, появление
    小產 преждевременные роды, выкидыш; аборт
    2) место рождения; родина; месторождение
    煤產 месторождение угля
    3) производство, продукция; продукт, произведение; порождение; уроженец
    海產 продукты (дары) моря
    4) промысел, занятие, ремесло, дело
    恆產 постоянное занятие, постоянный промысел
    5) имущество, собственность, имение, состояние
    不動產 недвижимое имущество, недвижимость
    6) * живность, животина
    7) * муз. чань (большая флейта с тремя или шестью отверстиями)

    III собств.
    1) вм. 滻 (р. Чаньшуй)
    2) Чань (фамилия)

    IV словообр.
    в соединении с объектом образует слова, соответствующие русским прилагательным с окончаниями -водческий, -носный
    產棉區 хлопководческий район
    產油層 нефтеносный пласт


    产生產生

    chǎnshēng, chǎnsheng
    1) рождать; создавать; производить; порождать, давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить
    2) рождаться, возникать, появляться; происходить
    3) рождение, появление


    zhí; уст. также zhì

    I zhí прил./наречие
    1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
    馬路又平又直 улица и ровна, и пряма
    直飛 лететь напрямик
    直北 прямо на север
    2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя
    直畫 вертикальная черта
    直上 подниматься отвесно (вертикально)
    直着念 читать по вертикальным строкам
    3) непосредственный; беспрерывный, безостановочный; без перерывов прямым рейсом
    直航 идти прямым рейсом
    冷得直哆嗦 озяб так, что непрерывно дрожал
    直郡 область непосредственного (центрального) подчинения
    4) немедленный; с хода; на месте, немедленно
    直吞下去 проглотить с хода (не жуя)
    5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик
    直牌氣<兒> прямой нрав
    直質 прямая натура
    直辭 правдивые речи
    6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
    直刑 заслуженная кара (казнь)
    直六面體 правильный шестигранник
    痛得直像刀子扎在心窩裏一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
    7) одеревеневший, остекленевший (напр. о глазах); неповинующийся
    手指都凍直了 пальцы от холода не слушаются (одеревенели)
    直眼 остекленевшие глаза, застывший (напр. от ужаса) взгляд
    8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный
    直臣 нелицеприятный министр, бескорыстный слуга престола
    直事 служить верой и правдой
    9) неподатливый, упрямый; твёрдый; упорно; наперекор всему
    直使人開府... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
    10) целеустремлённый; намеренный; намеренно, нарочно, специально
    直墮其履圯()下 нарочно бросил свою сандалию под мост
    11) прямо-таки; поистине
    直恁地好人 поистине добрый человек

    II гл.
    1) zhí выпрямлять, распрямлять; растягивать
    直起腰來 распрямить поясницу
    2) zhí ставить вертикально (на попа)
    直不起來 не становится; никак не поставить
    3) zhí выправлять; совершенствовать; выводить на правильный путь; хорошо наставлять
    直心 выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
    直已 самосовершенствоваться, упорно работать над собой
    直政 совершенствовать дело управления
    4) zhí считать прямым (справедливым); уважать, почитать
    鄰里皆不直其人 никто из <жителей> соседних деревень этого человека не уважает
    5) zhí * справляться (с чём-л.); противостоять (чему-л.); соответствовать (напр. положению, расчёту)
    不可以直秦之銳士нельзя <этими силами> справиться с сильными воинами царства Цинь
    6) zhí * завоёвывать (что-л.); овладевать (чём-л.)
    直張掖郡 завоевать область Чжанъи
    7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
    直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то
    8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время
    直夜 как раз в эту ночь
    9) zhí дежурить, нести вахту
    直夜 дежурить ночь
    直年 нести годичное дежурство
    10) zhí, zhì стоить, быть в (такой-то) цене
    直錢 стоить денег, дорого стоить
    11) zhí множиться, почковаться; брать начало, начинаться

    III zhí союзное наречие/союз
    1) * а только; но, однако; тем не менее
    寡人非能好(hào)先王之樂(yuè),直好(hào)世俗之樂(yuè) я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
    吾直戲耳 я ведь только пошутил - не больше!
    2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
    直不百步, 是亦走也! пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!

    IV сущ.
    1) zhí вертикальная черта (в каллиграфии)
    土字是兩橫一直 иероглиф "ту" состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной
    2) zhì дежурство; наряд, служба; смена
    上直 явиться на дежурство (смену)
    3) zhí * ручка, рукоятка (предмета)
    4) zhì цена, стоимость; плата

    V zhí собств.
    1) уст., геогр. (сокр. 直隸) пров. Чжили; чжилийский
    2) ист., сокр. чжилийская клика
    3) Чжи (фамилия)


    植绪植緒

    zhíxú
    класть начало; устанавливать подход (к чему-то); закладывать базис (для будущего)


    chū
    сущ. *
    1) чу (хищник, размером с собаку, расцветки дикого кота; слово, по-видимому, обозначало разных животных сем. кошачьих: мелкого тигра, леопарда, рысь)
    2) тигр
    3) перен. храбрец, витязь.


    推官

    tuīguān
    ист.
    1) чиновник, ведавший судебными делами (дин. Юань. Мин и начало Цин)
    2) помощник губернатора (дин. Тан и Сун)


    к началу

     




    http://v-stroim.ruhttp://v-nedv.ru

    ремонт стиральных машин