главная страница
все словари сайта
услуги перевода
новости
статьи

внешние материалы:
словари
инфо об этом языке
ссылки

Большой китайско-русский словарь

 
 

Словарь позволяет искать русские слова, китайские слова в транслитерации пиньин и иероглифы в цифровом формате Unicode.

Тон в пиньин желательно указывать цифрой после слога или после гласной.
a1 = ā, a2 = á, a3 = ǎ, a4 = à

Запрос по русскому слову с дефисом (-слово) сужает результаты поиска.
Русское слово, найденное по запросу, выделяется цветом

слово: начало...

Страницы по 100 слов: 1 

一叶秋一葉秋

yīyèqiū
осень, заметная по первому опавшему листу; начало осени


一文愿

yīwényuàn
ист. вэневый сбор (внутренняя пошлина по одному вэню с каждого шэна зерна, положившая начало ликину, XIX в.)


一元

yīyuán
1) единое (одно общее) начало; общее основание; моно-
2) однородный; единый, унитарный
3) мат. одно неизвестное
一元方程式 уравнение с одним неизвестным
4) хим. одноосновный
一元酸 одноосновная кислота
5) * начало царствования, новая эра; новый год
一元復始, 萬象更新 с наступлением нового года всё обновляется
6) <один> день; однажды
7) поднебесная; империя; вселенная
8) одна сторона; страна света


一九事变一九事變

yījiǔshìbiàn
ист. 9 января (начало русской революции 1905 г.)


三一

sānyī
1) триада (дух неба, дух земли и великое начало)
2) тройное единство, триединство; триединый; троица
3) 1 марта
三一運動 ист. движение 1 марта (за независимость Кореи, 1919 г.)


三正

sānzhēng
ист.
1) троякий первый месяц, троякое начало нового года: первый месяц под циклическим знаком 寅 (ныне 1/III) - no календарю дин. Ся; первый месяц под циклическим знаком 丑 (ныне 1/П) - по календарю дин. Шан-Инь; первый месяц под циклическим знаком 子 (ныне 1/I) - no календарю дин. Чжоу
2) календари трёх первых династий; три календаря (人正, 地正, 天正)

sānzhèng
три истинных пути (неба, земли, человека)


三岔口

sānchàkǒu
начало развилки (распутья) разветвление <на три дороги>


三岔路口

sānchàlùkǒu
начало развилки (распутья) разветвление <на три дороги>


三节三節

sānjié
три праздника (начало лета, середина осени, новый год)


三朔

sānshuò
тройное начало (начало годи, месяца и дня); утро Нового года


三大节三大節

sāndàjié
три больших праздника (Новый год, начало лета, середина осени)


三魂

sānhún
даос. тройственное духовное (разумное) начало (в человеке)


三魂七魄

sānhúnqīpò
даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека); всё духовное (в человеке)


9 <40, 6>

xuān

I

гл. А
1) объявлять, обнародовать; провозглашать, оглашать, декларировать; публиковать
不宣而戰 воевать без объявления войны, вести необъявленную войну
2) показывать, проявлять, демонстрировать; распространять, пропагандировать; прославлять
有列國之權弗敢宣也 обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять её (эту власть)
宣三德 прославлять три добродетели
3) доводить до сведения, сообщать, говорить; предавать гласности
不宣<備> эnucm. подробности не сообщаю; прошу прощения за неполноту письма
心照不宣 лелеять в сердце, но не разглашать
4) отдавать целиком, выдавать
宣力 отдать до конца все свои силы
5) пекинск. диал. взрыхлять, разрыхлять
把土宣起來 разрыхлить почву

гл. Б
1) подниматься, брать начало; распространяться, развиваться
謀猷日宣 планы и замыслы развиваются каждый день
2) быть очевидным, иметь широкую известность (огласку); пользоваться <доброй> славой
文德既昭, 武節是宣 гражданские добродетели уже были широко известны, военные доблести стали теперь всем очевидными
3) пекинск. диал. обрюзгнуть, заплыть
腫得臉都宣起來了 распух так, что даже лицо заплыло

II прил./наречие
1) всенародный, всеобщий, открытый; открыто, широко, явно
宣言於朝延 открыто (широко) говорить об этом при дворе
2) полный, исчерпывающий; целиком, полностью
宣述共 изложить полностью (исчерпывающе)
3) пекинск. диал. рыхлый, мягкий, пышный; пухлый; одутловатый, обрюзгший
這饅頭真宣 эта пампушка очень пышная
宣土種花好或 цветы сажать хорошо в рыхлую землю

III сущ.
1) сокр. вм. 宣撥 (пропаганда; агитация)
2) стар. приказание, объявление; высочайшее повеление (записанное со слов)
傅宣 передать высочайшее повеление
3) сокр. вм. 宣紙 (сюаньчэнская бумага)
4) * вм. 瑄 (регалия из нефрита)

IV собств.
1) геогр. (вм. 宣城) уезд Сюаньчэн
2) Сюань (фамилия)


胚胎

pēitāi
1) биол. зародыш, эмбрион; эмбриональный
胚胎發育 эмбриональное развитие
2) перен. начало, зародыш


上班

shàngbān
идти (выходить) на работу <в свою смену, на уроки в свой класс>; начало работы


上班儿上班兒

shàngbānr
идти (выходить) на работу <в свою смену, на уроки в свой класс>; начало работы


上略

shànglüè
начало опущено, предыдущее выпущено (вм. многоточия в тексте)


上春

shàngchūn
первый лунный месяц; начало весны


上梢

shàngshāo
1) верхний конец
2) перен. начало дела


上稍

shàngshāo
1) верхний конец
2) перен. начало дела


上叶上葉

shàngyè
ранний период, начало эпохи (века)


上秋

shàngqiū
седьмой <лунный> месяц; начало осени


上冬

shàngdōng
первый месяц зимы; начало зимы


工巡捐局

gōngxúnjuānjú
ист. отделение по сбору городских налогов (дин. Цин и начало Республики)


经历經曆經歷

jīnglì
1) проходить, переживать, испытывать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
2) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
3) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.)


经始經始

jīngshǐ
1) класть начало, начинать; намечать и начинать (постройку)
2) начало


灵光靈光

língguāng
1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой


灵魂靈魂

línghún
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
靈魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке


灵气靈氣

língqì
1) сверхъестественная сила
2) божественный дух, духовное (идеальное) начало
3) душевная сила ум, интеллект


11 <32, 8>


I сущ.
1) фундамент, базис, цоколь, пopoг (двери); основание, основа; база; основной, фундаментальный; кардинальный
牆基 основание (подножие) стены
2) * начало, исток; основание, первопричина
福生有基 счастье всегда обусловлено причинами
3) * функция, назначение; призвание
物失其基 вещи теряют свое назначение
4)вм. 稘 (круглый срок, напр. год, месяц)
5) хим. радикал; группа
酸基 кислотный радикал
氨基 амидная группа

II гл.
1) (часто с предлогом 於) основываться <на>, базироваться <на>; на основании чего-л.)
基於此 базироваться на этом; на этом основании
基此理由 на этом основании, по этой причине
2) закладывать основу (базис); обосновывать, аргументировать, строить план, делать <первоначальный> расчёт

III собств.
Цзи (фамилия)


基兆

jīzhào
* первый признак; самое начало, первооснова


基源

jīyuán
происхождение, начало, истоки


陆夷陸夷

lùyí
* край подошвы холма, начало подножия холма


抬头字擡頭字

táitóuzì
иероглиф, вынесенный в начало новой строки (см. 擡寫, 擡頭兒)


坐标坐標

zuòbiāo
мат. координата; координатный
極坐標 полярные координаты
黃道坐標 эклиптические координаты
坐標原點 начало координат


呈悉

chéngxī
офиц. прошение Ваше рассмотрено; Ваш доклад (рапорт) мною прочитан (начало резолюции или ответа начальника)


埋根

máigēn
1) подготавливать почву, класть начало
2) недвижимый, неизменный, непоколебимый, крепкий


种子種子

zhǒngzǐ
1) семена; семенной
2) перен. источник, начало (чего-л.)


种籽種籽

zhǒngzǐ
1) семена; семенной
2) перен. источник, начало (чего-л.)


正朔

zhēngshuò
1) день новолуния в первом лунном месяце; первый день нового года
2) начало новой династии (эры)
3) принятый календарь, система (начало) летосчисления


li4

5 <117, 0>

I

гл. А
1) стоять; останавливаться; стоящий, неподвижный; стоя
立飲 пить стоя
立枯 засыхать на корню (о деревьях)
2)вставать, подниматься вертикально; вертикальный, стоячий; стоймя; на попа
豕人立而啼 кабан, встав по-человечьи, завизжал
立揖 встать и приветствовать сложенными руками
立勢 положение стоя
3) вставать на свои ноги; становиться самостоятельным; прочно держаться
三十而立 в тридцать лет стать самостоятельным
立不住 не удержаться, не устоять (напр. о торговом предприятии)
4) начинаться, устанавливаться; быть основанным (учреждённым); учреждённый, основанный
立省 провинциальный (основанный провинциальными властями)
國立 государственный (учреждённый государством)
5) офиц. быть составленным (учинённым, заключённым; о документе); составлять, учинять (в помете в конце документа)
合同已立 контракт уже учинён
某某立 такой-то составил
6) получать назначение (на данный пост); определяться на службу
立 於朝 определиться на службу при дворе
7) * вступать на пост; восходить на престол
桓公立 князь Хуань вступил на престол
8) сохраняться, оставаться <жить>; существовать (напр. для будущих поколений)
既沒, 具言立 он умер, а его слова сохранились <для потомков>
不兩立 не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
9) утверждаться; наступать
名立 репутация утвердилась
春已立 весна уже наступила

гл. Б
1) ставить, останавливать
立馬 остановить коня
2) поднимать, ставить вертикально; водружать; воздвигать
立旗 водружать знамя
立碑 воздвигать памятник
3) утверждать, укреплять; правильно ставить
立道 утверждать дао
立事 правильно ставить дело (службу)
4) начинать, основывать, класть начало, устанавливать, учреждать; вводить; обосновывать
立基底 заложить основы
立生意 начать торговое дело
立教 основать учение
立治 установить правопорядок
立辮 ввести ношение косы
立會 учредить общество
立例 подать пример
5) составлять (документ), заключать (договор); заводить (книгу)
立簿 завести книгу (реестр)
立合同 заключать контракт
立謀 составлять (задумывать) план
6) ставить (кого-л.) на пост; назначать; возводить в ранг
立...為... возвести (кого-л.) в... (такой-то) ранг; дать (кому-л.) назначение (кем-л.)
立妾為妻 возвести второстепенную жену в ранг главной
7)* возводить на престол
立太子 возвести на престол наследника
8) сохранять, оставлять (после себя)
立節 хранить верность памяти мужа
立言 оставить после себя афоризм

II наречие
на месте, тут же; немедленно, тотчас же
立止 немедленно прекратить
立斷 немедленно решить
立斷 немедленно разрешить
立斃杖下 же умереть под батогами
立.... 立.... по мере того, как ...; тут же...
立打立死 умер тут же, как его побили

III собств.
Ли (фамилия)


立春

lìchūn
1) начало весны (период года с 4 или 5 февраля, отнесен к первой половине 1-го лунного месяца; см. 節氣)
2) началась весна
立了春了 весна пришла


立秋

lìqiū
начало осени (период года с 8 или 9 августа, отнесён к первой половине 7-го лунного месяца, см. 節氣 jiéqǐ)


立夏

lìxià
начало лета (период года с 6 или 7 мая, отнесён к первой половине 4-го лунного месяца; см. 節氣)


立冬

lìdong
начало зимы (период года с 7 или 8 ноября, отнесён к первой половине 10-го лунного месяца, см. 節氣)


陷脉陷脈

xiànmò
кит. мед. дурное начало в сосудах (костях) больного (обнаруживается в пульсе)


3 <30, 0>

kǒu

I сущ./счётн. слово
1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
漱口藥 полоскание для рта
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия); горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора)
裂了一口 образовалась трещина
3) устье (реки); гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье
私貨進了口了 контрабанда ввезена <в страну> через порт (перевал)
4) вход, выход; проход, пассаж (здания); начало, конец (напр. улицы); перекрёсток; леток (улья); устье (напр. скважины)
馬路口 начало (конец) улицы; перекрёсток
5) проход в Великой стене; застава, пограничный пост, кордон; закордонный
口北 севернее проходов Великой стены; монгольский
口内外 внутреннем и застенном Китае
6) лезвие (ножа); остриё (напр. ножниц)
刀沒開口 нож не наточен
7)* еда, пища
小口 <лёгкая> закуска
8) вкус (кушанья); см. 口輕, 口沈
9) слова; речь; изречение, меткое слово; устный; устно, на словах
逸口 обронить слово; проболтаться
10) техника речи (напр. произношение); ораторское искусство, красноречие
過口 погрешить против правильности речи
11) говорящий человек; обличитель, свидетель; язык
滅口уничтожить свидетеля (обличителя)
12) кит. мед. место пульса <на руке>, запястье
右口 правое запястье
13) счётное слово для действий ртом (напр. укус, глоток, затяжка)
咬<他>一口 укусить <его> (один раз)
吸一口烟 затянуться табаком (опиумом); сделать затяжку
14) счётное слово для людей (особенно членов семьи); едок, рот
八口人 восемь человек (едоков, ртов)
15) счётное слово для домашнего скота; голова
三口豬 три свиньи
16) счётное слово для посуды, предметов с отверстием или крышкой
一口箱子 <один> ящик
一口杯子 один стакан; одна рюмка
17) счётное слово для колющих или режущих инструментов
兩口刀 два ножа

II гл.
1) пробовать на вкус, смаковать
可口 вкусный
2)* сообщать; показывать

III собств./усл
1) геогр. (сокр. вм. 張家口) г. Чжанцзякоу (Калган)
2) коу (ключевой знак № 30 в составе иероглифа)
3) Коу (фамилия)


8 <64, 5>

tuò; tà; zhí

I гл.
1) tuò расширять, раздвигать
拓疆(境) раздвигать границы, расширять территорию государства
2) tuò толкать вперёд; развивать; поднимать, осваивать, колонизировать
拓土 осваивать землю (край)
拓荒 поднимать пустоши, осваивать целину
3) tuò снимать <запор>; открывать <заставу>
拓關 отпирать замки, снимать запоры (заставы)
4) tuò закладывать, основывать, открывать
拓世 положить начало <династии>
5) zhí * собирать; ломать, срывать
拓華 рвать (собирать) цветы
6) снимать эстамп, делать отпечатки (с камней)

II сущ.
эстамп, снятый отпечаток


拓跋

tuòbá
1) ист., этн. тоба (племя, вторгшееся в Китай в 386 г. и положившее начало дин. 後魏)
2) Тоба (фамилия)


拓迹拓跡

tuòjì
открывать путь; класть начало (напр. династии, традиции)


权舆權輿

quányú
1) <пускать, давать> ростки (первые побеги)
2) перен. начало; начинаться


dài

I сущ.
1) смена, замена, перемена
岱宗 начало всех перемен
2) * начало, зародыш

II прил.
* величественный, внушительный; монументальный
岱駕 величественная колесница

III собств.
1) геогр. Дай (горы Тайшань в пров. Шаньдун)
岱表 район к югу от гор Тайшань
2) геогр. Дай (район между горами Тайшань и морем)


yōu

I прил.
1) тёмный, сумрачный; затенённый; чёрный; неясный, смутный
幽林 тёмный лес
2) скрытый; затаённый; укрытый, укромный
幽顯 тайное и явное
3) глубокий, далёкий, уединённый; безмолвный; отрезанный (отрешённый) от мира; изолированный, одинокий; заброшенный
幽谷 глубокое ущелье; изолированная низина; далёкая долина
4) сокровенный, таинственный; дивный, чудесный; непостижимый
5)* малый, незаметный; ничтожный
6) скромный, простой

II гл.
1) прятать, скрывать; таить; покрывать, прикрывать <собой>; зарывать (в землю)
2) заточать, держать в заключении

III сущ.
1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
2) тёмное начало (природы); ночь; луна; подземный мир
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
4) закоулок, далёкий угол, край света; в закоулке, в углу; на краю света

IV собств.
1) ист. геогр. (сокр. вм. 幽州) Ючжоу (древняя область; также название пров. Хэбэй)
2) ист. геогр. Ю (город на террит. нынешней пров. Xэнань)
3) Ю (фамилия)


出发点出發點

chūfǎdiǎn
исходный пункт; исходная (первоначальная) точка зрения; начало пути


崛起

juéqǐ
1) возвышаться, выситься
2) брать начало


金铎金鐸

jīnduó
* колокол с металлическим языком (возвещавший начало войны или объявление приказа)


产產

11 <100, 6>

chǎn

I гл.
1) рожать; метать (икру, детёнышей); класть (яйца)
產一男 родить мальчика
2) перен. порождать (что-л.); выделять (напр. делегатов)
產代表 выделить представителя
3) производить, создавать, давать начало; быть источником; разводить; иметь
產棉 разводить хлопок; хлопководческий
產出 порождать, производить, давать
4) рождаться, появляться на свет
荔枝產於廣東 личжи родятся в провинции Гуандун
5) происходить, возникать, появляться; брать начало
自此產 брать своё начало отсюда

II сущ.
1) роды; рождение; возникновение, появление
小產 преждевременные роды, выкидыш; аборт
2) место рождения; родина; месторождение
煤產 месторождение угля
3) производство, продукция; продукт, произведение; порождение; уроженец
海產 продукты (дары) моря
4) промысел, занятие, ремесло, дело
恆產 постоянное занятие, постоянный промысел
5) имущество, собственность, имение, состояние
不動產 недвижимое имущество, недвижимость
6) * живность, животина
7) * муз. чань (большая флейта с тремя или шестью отверстиями)

III собств.
1) вм. 滻 (р. Чаньшуй)
2) Чань (фамилия)

IV словообр.
в соединении с объектом образует слова, соответствующие русским прилагательным с окончаниями -водческий, -носный
產棉區 хлопководческий район
產油層 нефтеносный пласт


产生產生

chǎnshēng, chǎnsheng
1) рождать; создавать; производить; порождать, давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить
2) рождаться, возникать, появляться; происходить
3) рождение, появление


zhí; уст. также zhì

I zhí прил./наречие
1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик
馬路又平又直 улица и ровна, и пряма
直飛 лететь напрямик
直北 прямо на север
2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя
直畫 вертикальная черта
直上 подниматься отвесно (вертикально)
直着念 читать по вертикальным строкам
3) непосредственный; беспрерывный, безостановочный; без перерывов прямым рейсом
直航 идти прямым рейсом
冷得直哆嗦 озяб так, что непрерывно дрожал
直郡 область непосредственного (центрального) подчинения
4) немедленный; с хода; на месте, немедленно
直吞下去 проглотить с хода (не жуя)
5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик
直牌氣<兒> прямой нрав
直質 прямая натура
直辭 правдивые речи
6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
直刑 заслуженная кара (казнь)
直六面體 правильный шестигранник
痛得直像刀子扎在心窩裏一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
7) одеревеневший, остекленевший (напр. о глазах); неповинующийся
手指都凍直了 пальцы от холода не слушаются (одеревенели)
直眼 остекленевшие глаза, застывший (напр. от ужаса) взгляд
8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный
直臣 нелицеприятный министр, бескорыстный слуга престола
直事 служить верой и правдой
9) неподатливый, упрямый; твёрдый; упорно; наперекор всему
直使人開府... наперекор (желанию царицы) послал людей открыть сокровищницу...
10) целеустремлённый; намеренный; намеренно, нарочно, специально
直墮其履圯()下 нарочно бросил свою сандалию под мост
11) прямо-таки; поистине
直恁地好人 поистине добрый человек

II гл.
1) zhí выпрямлять, распрямлять; растягивать
直起腰來 распрямить поясницу
2) zhí ставить вертикально (на попа)
直不起來 не становится; никак не поставить
3) zhí выправлять; совершенствовать; выводить на правильный путь; хорошо наставлять
直心 выправлять своё сердце, совершенствовать себя морально
直已 самосовершенствоваться, упорно работать над собой
直政 совершенствовать дело управления
4) zhí считать прямым (справедливым); уважать, почитать
鄰里皆不直其人 никто из <жителей> соседних деревень этого человека не уважает
5) zhí * справляться (с чём-л.); противостоять (чему-л.); соответствовать (напр. положению, расчёту)
不可以直秦之銳士нельзя <этими силами> справиться с сильными воинами царства Цинь
6) zhí * завоёвывать (что-л.); овладевать (чём-л.)
直張掖郡 завоевать область Чжанъи
7) zhì встречаться; наталкиваться на...; попадать в...
直某人之怒 попасть под горячую руку такого-то
8) zhì случаться; происходить; совпадать во времени; как раз; в это именно время
直夜 как раз в эту ночь
9) zhí дежурить, нести вахту
直夜 дежурить ночь
直年 нести годичное дежурство
10) zhí, zhì стоить, быть в (такой-то) цене
直錢 стоить денег, дорого стоить
11) zhí множиться, почковаться; брать начало, начинаться

III zhí союзное наречие/союз
1) * а только; но, однако; тем не менее
寡人非能好(hào)先王之樂(yuè),直好(hào)世俗之樂(yuè) я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
吾直戲耳 я ведь только пошутил - не больше!
2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
直不百步, 是亦走也! пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!

IV сущ.
1) zhí вертикальная черта (в каллиграфии)
土字是兩橫一直 иероглиф "ту" состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной
2) zhì дежурство; наряд, служба; смена
上直 явиться на дежурство (смену)
3) zhí * ручка, рукоятка (предмета)
4) zhì цена, стоимость; плата

V zhí собств.
1) уст., геогр. (сокр. 直隸) пров. Чжили; чжилийский
2) ист., сокр. чжилийская клика
3) Чжи (фамилия)


植绪植緒

zhíxú
класть начало; устанавливать подход (к чему-то); закладывать базис (для будущего)


chū
сущ. *
1) чу (хищник, размером с собаку, расцветки дикого кота; слово, по-видимому, обозначало разных животных сем. кошачьих: мелкого тигра, леопарда, рысь)
2) тигр
3) перен. храбрец, витязь.


推官

tuīguān
ист.
1) чиновник, ведавший судебными делами (дин. Юань. Мин и начало Цин)
2) помощник губернатора (дин. Тан и Сун)


к началу

 


политика конфиденциальности